Monday, March 8, 2010

I think I just translated something

Despite not really knowing Japanese all that well, I know my kana...

In my travels on Sankaku Channel I came across this image which was untranslated when I found it.

Looking at it, and noticing the "translation_request" tag (which I changed to "translated" when I was done), I said to myself, "well, it's entirely katakana and hiragana, let's see what it says!"

For the lesser-informed, the title (ういちゃんのラブリごちそうレシピ) romanized would be "Ui-chan no raburi gochisou reshipi".  "Raburi" and "reshipi" are katakana and correspond to the English words "lovely" and "recipe", respectively.  I had a good idea of what "gochisou" meant already ("gochisousama" is traditionally said after a meal), but the power of the internet confirmed that it meant "feast".  I used a synonym, "meal", since "feast" didn't sound quite right to me.  Yay, translator's liberties.  Lastly, "no" is a particle indicating posession or ownership.

Putting it all together it would be "Ui-chan's Lovely Meal Recipe".

Really not all that difficult, yet...  I get a sense of accomplishment for it.

0 comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.