Despite not really knowing Japanese all that well, I know my kana...
In my travels on Sankaku Channel I came across this image which was untranslated when I found it.
Looking at it, and noticing the "translation_request" tag (which I changed to "translated" when I was done), I said to myself, "well, it's entirely katakana and hiragana, let's see what it says!"
For the lesser-informed, the title (ういちゃんのラブリごちそうレシピ) romanized would be "Ui-chan no raburi gochisou reshipi". "Raburi" and "reshipi" are katakana and correspond to the English words "lovely" and "recipe", respectively. I had a good idea of what "gochisou" meant already ("gochisousama" is traditionally said after a meal), but the power of the internet confirmed that it meant "feast". I used a synonym, "meal", since "feast" didn't sound quite right to me. Yay, translator's liberties. Lastly, "no" is a particle indicating posession or ownership.
Putting it all together it would be "Ui-chan's Lovely Meal Recipe".
Really not all that difficult, yet... I get a sense of accomplishment for it.
Monday, March 8, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.